Category: L10N (page 1 of 2)

Test Week: Internationalization (i18n) features for Fedora 34

All this week, we will be testing internationalization (i18n) features in Fedora 34. Those are as follows:

  • kasumi-unicode: — kasumi-unicode will be generated newly with kasumi.spec in kasumi project.
  • ibus-anthy for default Japanese IME:— The current default Japanese IME(input method engine) is ibus-kkc and the default is going to change to ibus-anthy to develop Japanese IME more effectively.
  • ibus-m17n as default Sinhala IME :— The current default input method for Sinhala is ibus-sayura. This should change to the ibus-m17n input method “m17n:si:sayura – sayura (m17n)”
  • ibus-unikey as default Vietnamese IME :— This recommended default input method for Vietnamese will be changed from ibus-bogo to ibus-unikey
  • EnableHarfBuzzInFreeType :— Goal of this feature is to enable usage of HarfBuzz in FreeType to improve hinting of glyphs of languages which needs more complicated text shaping.
  • IBus 1.5.24 :— IBus will provide GTK4 IM module and enhance ibus-setup to search input method names more easily.
Continue reading

Test Days: Internationalization (i18n) features for Fedora 33

All of this week, we will be testing internationalization (i18n) features in Fedora 33. Those are as follows:

  • IBus 1.5.23: will replace the allowlist of XKB engines with the denylist of XKB ones
Continue reading

Fedora documentation is now multilingual

The Fedora project documentation website provides a lot of end-users content. All of this content is now translateable, providing a powerful tool for our multilingual communication. Writers will continue to work as usual. The publishing tools automatically convert content and push it to the translation platform. Then, translated content is automatically published.

Continue reading

Latest Status of Fedora L10n platform migration

We have successfully migrated the Fedora L10n platform to Weblate, and the previous platform Zanata is at its EOL, and the translation site will be shutdown soon.

It’s necessary for us to migrate all of the required work to the new platform. This will make sure future Fedora releases will not be affected and will be as smooth as before.

Continue reading

30 projects migrated their translation to Weblate, what about yours?

The localization community gave it’s approval: Weblate fits our expectations. Many projects have already migrated. It’s time for yours to migrate, because the next Fedora release will mark the end of the old translation platform.

Continue reading

Fedora localization platform migrates to Weblate

Fedora Project provides an operating system that is used in a wide variety of languages and cultures. To make it easy for non-native English speakers to use Fedora, significant effort is made to translate the user interfaces, websites and other materials.

Part of this work is done in the Fedora translation platform, which will migrate to Weblate in the coming months.

Continue reading

Fedora Localization project status and horizons

L10n (short for “localization”) is the Fedora sub-project dedicated to translation. It is unique in its form and organization because under this label are a set of autonomous teams of speakers. Some statistics will show you the reduction of our community, and invite you to come discuss with us at Flock.

Continue reading

Fedora Docs Translations FAD Report

Last week Jean-Baptiste Holcroft and Adam Šamalík met in Strasbourg for Docs Translations mini-FAD in order to prototype translations support for the Fedora Docs website. And we did a lot of work! This post is a report from the event, a status report, and a brief plan for how to move forward.

Our goal was to make sure we’re both on the same page about how it’s all going to work, to do some coding and publish a functional prototype, and to write a set of requirements for a potential production deployment.

The event happened a co-working space Le Shadok and we were grateful for being able to use the spaces for free.

Continue reading

Participate in Fedora 26 translation sprint

Badge for Fedora 26 Translation sprint

Badge for Fedora 26 Translation sprint

With the great success of our collaboration during Fedora 24 and Fedora 25 to improve localization, this is the time to make it even better for Fedora 26. Since this is the third consecutive sprint, I am sure what more formal introduction is required. Let’s see the details on how to participate.

Details about the Fedora 26 sprint

  1. Date: 11th April to 17th April.
  2. List of priority packages:  Translation sprint packages.
  3. IRC: #fedora-g11n

Continue reading

Want to be Fedora contributor? Start with Fedora 25 translation sprint!

Want to be Fedora contributor? Start with Fedora 25 translation sprint!

Become a translator superhero in the Fedora 25 translation sprint!

We often meet many Fedora users that say, “How can I contribute something to Fedora?” or “How do I become part of Fedora?” This is the right time to reach all those users and inform them they can be contributors!

Why now? For translations, users already know their local language. Its just a matter of using translation tools like Zanata to get those translations in. This is also one good way to learn about processes in the Fedora community. It’s a fantastic chance to learn about packages, reviews, IRC, Bugzilla, mailing lists, etc.

We’re having a Fedora Activity Day, or FAD, to finish translations prior to the next Beta release.  We will be gathering online from 3th September to 9th September.  We have a list of priority projects to translate and many languages to cover.  In later stages, one can also help rewarding contributors and effectively closing the events with statistics and reports.

Continue reading


Copyright © 2023 Fedora Community Blog

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Theme by Anders NorenUp ↑