All of this week, we will be testing internationalization (i18n) features in Fedora 33. Those are as follows:
- IBus 1.5.23: will replace the allowlist of XKB engines with the denylist of XKB ones
The Fedora project documentation website provides a lot of end-users content. All of this content is now translateable, providing a powerful tool for our multilingual communication. Writers will continue to work as usual. The publishing tools automatically convert content and push it to the translation platform. Then, translated content is automatically published.Continue reading
We have successfully migrated the Fedora L10n platform to Weblate, and the previous platform Zanata is at its EOL, and the translation site will be shutdown soon.
It’s necessary for us to migrate all of the required work to the new platform. This will make sure future Fedora releases will not be affected and will be as smooth as before.Continue reading
Fedora Project provides an operating system that is used in a wide variety of languages and cultures. To make it easy for non-native English speakers to use Fedora, significant effort is made to translate the user interfaces, websites and other materials.Continue reading
L10n (short for “localization”) is the Fedora sub-project dedicated to translation. It is unique in its form and organization because under this label are a set of autonomous teams of speakers. Some statistics will show you the reduction of our community, and invite you to come discuss with us at Flock.Continue reading
Last week Jean-Baptiste Holcroft and Adam Šamalík met in Strasbourg for Docs Translations mini-FAD in order to prototype translations support for the Fedora Docs website. And we did a lot of work! This post is a report from the event, a status report, and a brief plan for how to move forward.
Our goal was to make sure we’re both on the same page about how it’s all going to work, to do some coding and publish a functional prototype, and to write a set of requirements for a potential production deployment.
The event happened a co-working space Le Shadok and we were grateful for being able to use the spaces for free.Continue reading
With the great success of our collaboration during Fedora 24 and Fedora 25 to improve localization, this is the time to make it even better for Fedora 26. Since this is the third consecutive sprint, I am sure what more formal introduction is required. Let’s see the details on how to participate.
We often meet many Fedora users that say, “How can I contribute something to Fedora?” or “How do I become part of Fedora?” This is the right time to reach all those users and inform them they can be contributors!
Why now? For translations, users already know their local language. Its just a matter of using translation tools like Zanata to get those translations in. This is also one good way to learn about processes in the Fedora community. It’s a fantastic chance to learn about packages, reviews, IRC, Bugzilla, mailing lists, etc.
We’re having a Fedora Activity Day, or FAD, to finish translations prior to the next Beta release. We will be gathering online from 3th September to 9th September. We have a list of priority projects to translate and many languages to cover. In later stages, one can also help rewarding contributors and effectively closing the events with statistics and reports.
Starting on April 1st, the Fedora Globalization group ran a 5-day virtual translation sprint to focus on the translation of important GUI packages. During the 5 day sprint, 53 contributors translated 22,723 words over 18 different languages.
Copyright © 2020 Fedora Community Blog
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.